中英不對照 Chinese person English thoughts


每月的流動電話單是以短信發出,我一向烏龍,聽到電信公司的留言便跑去用ATM付清。幾曰後,收到信用咭月結單才發現流動電話費已經自動轉帳了!哎喲!我又剛剛用ATM付清了,那麼今次又「DOUBLE PAID」了!!已經不知是第幾次啦!哎!也好,心想還有$1400蚊CREDIT、 應該可以COVER到幾個月啦哇!誰知今天給電信公司一通留言嚇得半死,少了很多細胞,血壓下降!它說什麼「賬戶結餘」是港幣$1414.27!當時立刻回想我這個月打了多少IDD? 應該沒有!那為什麼會「欠」港幣$1414.27 呢!後來問人才知道這個「結餘」不是那個「結餘」!信用咭單上的「結餘」是解作你欠的還有幾多。我怎會知道「結餘」也可解作CREDIT?
我對這些你們曰常用的、規規矩矩的中文,非常混淆。好笨蛋
例如英文的CONDITIONER, FABRIC CONDITIONER 和 SHAMPOO & CONDITIONER 不是一樣的嗎?我搞了很久才知道頭髮用的CONDITIONER叫作護髮SO。還有THE COLOUR IS TOO THIN 不應是:這個顏色太薄,而應該是太稀。
我的中英不對照有時候真的笑死人!

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s